Pater noster, Otčenáš

Modlitba Páně v několika záladních jazycích. Pro popis modlitby bude vytvořena samostatná stránka.

Pater noster qui es in cælis, Ѿче на́шъ иже еси на н[е]б[е]сѣ[хъ], Otče náš, jenž jsi v (nebo: na) nebesích, Otče náš, ktorý si na nebesiach, Отче наш, що є на небесах! Отче наш, сущий на небесах!

sanctificetur nomen tuum. да с[вѧ]ти́тсѧ и́мѧ Твое́, posvěť se jméno tvé,

Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem sed libera nos a malo. [Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria in sæcula.] Amen.

Latinsky

Pater noster qui es in cælis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem sed libera nos a malo. [Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria in sæcula.] Amen.

Slovansky

Ѿтче на́шъ иже еси на н[е]б[е]сѣ[хъ], да с[вѧ]ти́тсѧ и́мѧ Твое́, да прїидетъ ц[а]рствїе Твое́, да буде[тъ] волѧ Твоѧ, ѧко на н[е]б[е]си и на земли́. Хлѣбъ на́шъ насущныи да́ждь на́мъ дне́сь и оста́ви на́мъ дол[ъ]гы на́ша, ѧко и мы оставлѧемъ дол[ъ]жникомъ на́ши[мъ] и не в[ъ]веди на́съ в напа́сть (во искушение) но изба́ви на[съ] ѿ лоука́ваго.

Slovensky

Otče náš, ktorý si na nebesiach, posväť sa meno tvoje, príď kráľovstvo tvoje, buď vôľa tvoja ako v nebi, tak i na zemi. Chlieb náš každodenný daj nám dnes a odpusť nám naše viny, ako i my odpúšťame svojim vinníkom, a neuveď nás do pokušenia, ale zbav nás Zlého. Amen.

Polsky

Ojcze nasz, któryś jest w niebie święć się imię Twoje; przyjdź królestwo Twoje; bądź wola Twoja jako w niebie tak i na ziemi; chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj; i odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy; naszym winowajcom; i nie wódź nas na pokuszenie; ale nas zbaw ode Złego. [Albowiem Twoje jest Królestwo i moc, i chwała na wieki wieków.] Amen.

Český text

Otče náš, jenž jsi v (nebo: na) nebesích, posvěť se jméno tvé, přijď království tvé, buď vůle tvá jako v nebi, tak i na zemi. Chléb náš vezdejší dej(ž) nám dnes a odpusť nám naše viny, jako(ž) i my odpouštíme našim viníkům a neuveď nás v pokušení, ale zbav (nebo: chraň) nás od zlého. [Neboť tvé je království i moc i sláva navěky.] Amen.

Rusky

Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Аминь.

Ukrajinsky

Отче наш, що є на небесах! Нехай святиться Ім'я Твоє. Хай прийде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя як на небі, так і на землі. Хліб наш насущний дай нам сьогодні. І прости нам провини наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим. Не введи нас у спокусу, але визволи нас від лукавого.

Anglicky

Our Father in heaven, hallowed be your name. Your kingdom come, your will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.

And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

Podla Katechizmu ukrajinské katolické církve (1992) http://catechismus.org.ua/index.php?option=com_content&task=view&id=123&Itemid=48

Staroslovanský text podle Ostrozské bible (1581) http://en.wikipedia.org/wiki/Ostrog_Bible Anglický text: http://en.wikipedia.org/wiki/Lord%27s_Prayer

http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%82%D1%87%D0%B5_%D0%BD%D0%B0%D1%88

Otčenáš na mnoha jazycích: http://www.christusrex.org/www1/pater/

 
paternoster.txt · Poslední úprava: 07/04/2021 21:47 (upraveno mimo DokuWiki) · [Starší verze]
Recent changes RSS feed Valid CSS Černobylská zóna / kontakt na webmastera